Заклинания

Добряника [Goodberry]

Комментарии

H1K0LAEB
8 месяцев назад
#
Доброго времени суток.
Данный комментарий не относится данному заклинанию(Хотя всё равно его затрагивает), а вообще ко всей редакции 2024 года.
Почему некоторые умения, черты и заклинания имеют другой перевод, хотя английское название остаётся прежним? Как например тут Чудо-ягоды превратились в Добрянику, или Указание в Наставление.
Это просто может запутать(Хоть и не критично), когда переходишь из 5-й редакции в редакцию 2024 года.
Я не ругаю разработчиков данного сайта, они огромные молодцы, т.к. смогли собрать всю информацию со всех книг, и при этом продолжают поддерживать сайт.
Yrpchick
8 месяцев назад
#
Такой перевод лучше передаёт суть заклинания и смысл названия. Good(хороший)bery(ягоды) - Добряника. Knock(Стук) - Стук(к тому же передаёт смысл заклинания - открывает, но создаёт громкий стук) и т.д.
Ennin
8 месяцев назад
#
Конечно, некоторая путаница в процессе перехода будет, но мы сочли, что это будет меньшим злом, и как раз этап перехода, когда всё равно многие вещи нужно будет узнавать и запоминать заново, будет наилучшим моментом для исправлений многих сомнительных элементов перевода от Фантом. Надеемся, процесс будет максимально гладким, а новички, пришедшие сразу на новую версию, будут сразу пользоваться исправленными терминами.
deerleader
Ennin
7 месяцев назад
#
Почему тогда было решено сделать тот понятный русскому человеку Обет кельтским словом Гейс? При этом Дубинку на Шилейлу не заменяли, хотя случай максимально идентичный.
Ennin deerleader
7 месяцев назад
#
Потому же, почему сами авторы назвали заклинание кельтским словом? Кроме того, Обет некорректно отражает смысл названия, от этого по возможности пытались уйти. С шилейлой вопрос хороший, пока открытый.
Думаю, если в своих играх вы будете называть эти заклинания так, как сами захотите, переводчики на вас за это не обидятся =)
В своих играх я скорее по привычке буду использовать английский вариант, так что переводчики вообще никак не будут затронуты)

Если вы когда-нибудь читали книги одного цикла от разных переводчиков, вы поймете о чем я. Тот же случай перевода Гарри Поттера издательствами Росмэн и Махаон очень многим знаком.
А здесь это еще и игра, где согласованность терминов в обсуждении за столом может быть важной + новички будут путаться в поисках какого-то термина или названия, которое в двух редакциях называется совершенно по-разному. А это одна из тех самых игр, где нюансы могут поменять очень многое)
Бухой чародей
1 месяц назад
#
Не забываем,отличный послебоевой хил и экономия места на сухпайках по цене ячейки первого уровня,хотя в новых версиях бафнули лечащие заклинания и они стали лучше этого. Но всё таки,10 поднятых союзников из 10
PizzaTidbiT
6 дней назад
#
Жреческий домен жизни поправили, поэтому больше не получится десятью ягодками вылечить всю пати)
Level 3: Disciple of Life
When a spell you cast with a spell slot restores Hit Points to a creature, that creature regains additional Hit Points on the turn you cast the spell. The additional Hit Points equal 2 plus the spell slot’s level.
И почему не получится?
Disciple of Life
Also starting at 1st level, your healing spells are more effective. Whenever you use a spell of 1st level or higher to restore hit points to a creature, the creature regains additional hit points equal to 2 + the spell’s level.

В прошлом по сути то же самое
PizzaTidbiT
6 дней назад
#
Раньше было "whenever you use a spell", что позволяло добавить 2+1 каждый раз, когда выкормите кого-то каждой из десяти однажды скастованных ягод.

Сейчас же "on the turn you cast the spell", и данное изменение в вординге не случайно. Добавить 2+1 получится только в тот же ход, в который вы скастовали заклинание.
Да, действительно!
Не туда смотрел
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии.