Заклинания

Добряника [Goodberry]

Комментарии

H1K0LAEB
6 месяцев назад
#
Доброго времени суток.
Данный комментарий не относится данному заклинанию(Хотя всё равно его затрагивает), а вообще ко всей редакции 2024 года.
Почему некоторые умения, черты и заклинания имеют другой перевод, хотя английское название остаётся прежним? Как например тут Чудо-ягоды превратились в Добрянику, или Указание в Наставление.
Это просто может запутать(Хоть и не критично), когда переходишь из 5-й редакции в редакцию 2024 года.
Я не ругаю разработчиков данного сайта, они огромные молодцы, т.к. смогли собрать всю информацию со всех книг, и при этом продолжают поддерживать сайт.
Yrpchick
6 месяцев назад
#
Такой перевод лучше передаёт суть заклинания и смысл названия. Good(хороший)bery(ягоды) - Добряника. Knock(Стук) - Стук(к тому же передаёт смысл заклинания - открывает, но создаёт громкий стук) и т.д.
Ennin
6 месяцев назад
#
Конечно, некоторая путаница в процессе перехода будет, но мы сочли, что это будет меньшим злом, и как раз этап перехода, когда всё равно многие вещи нужно будет узнавать и запоминать заново, будет наилучшим моментом для исправлений многих сомнительных элементов перевода от Фантом. Надеемся, процесс будет максимально гладким, а новички, пришедшие сразу на новую версию, будут сразу пользоваться исправленными терминами.
deerleader
Ennin
5 месяцев назад
#
Почему тогда было решено сделать тот понятный русскому человеку Обет кельтским словом Гейс? При этом Дубинку на Шилейлу не заменяли, хотя случай максимально идентичный.
Ennin deerleader
5 месяцев назад
#
Потому же, почему сами авторы назвали заклинание кельтским словом? Кроме того, Обет некорректно отражает смысл названия, от этого по возможности пытались уйти. С шилейлой вопрос хороший, пока открытый.
Думаю, если в своих играх вы будете называть эти заклинания так, как сами захотите, переводчики на вас за это не обидятся =)
В своих играх я скорее по привычке буду использовать английский вариант, так что переводчики вообще никак не будут затронуты)

Если вы когда-нибудь читали книги одного цикла от разных переводчиков, вы поймете о чем я. Тот же случай перевода Гарри Поттера издательствами Росмэн и Махаон очень многим знаком.
А здесь это еще и игра, где согласованность терминов в обсуждении за столом может быть важной + новички будут путаться в поисках какого-то термина или названия, которое в двух редакциях называется совершенно по-разному. А это одна из тех самых игр, где нюансы могут поменять очень многое)
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии.